Преводът е набор от процеси за преобразуване на съдържание на изходния език в съдържание на целеви език в писмена форма. Оригиналното съдържание е писмен източник по отношение на тези преводи, извършени от преводачи. Преводът, който включва подкомпоненти като литературен писмен превод, технически превод и търговски превод и др., се състои от многоетапни процеси. Тези процеси могат да бъдат обобщени като превод, редактиране и корекция. Финализирането на превода зависи от успешното завършване на всички тези процеси. Ако някой от процесите бъде пропуснат или не бъде изпълнен, резултатът ще бъде депрофесионализиран резултат от превода. В Мирора всички тези процеси са напълно внедрени и документирани. Преводът, преминал през всички тези всеобхватни процеси, става съвършен в края на дългия си път.
Етапи на един писмен превод
Първият етап: Превод
Писменият превод започва с преводачи, които са специалисти в своята област и превеждат целия текст на целевия език в съответствие с дадените инструкции и правила. Критериите за успех и приемане се определят в самото начало на всеки процес на писмен превод. Този контролен списък, който се попълва онлайн от преводача по време на всяка доставка на задание, прави превода перфектен. Кратък списък на тези условия е предоставен, както следва:
- Доставка на време
- Съвместимост с правописните правила
- Точност
- Пълнота на целевия текст
- Проверка на целевия текст за бележки, коментари или забележки, които не са намерени в изходния файл и са добавени към целевия текст по погрешка
- Съгласуваност на името и формата на файла
- Запазване на дизайна на страницата, шрифтовете и всякакви други подобни характеристики на изходния файл
- Отговаряне на очакванията на клиента, целевата аудитория и нейната култура
Втори етап: Редактиране
На втория етап от един писмен превод съдържанието на целевия език обикновено се преразглежда от друго лице, което не го е превело. Редакторът преглежда съдържанието на целевия език въз основа на съдържанието на изходния език. Редакторът проверява и, ако е необходимо, коригира превода въз основа на „Списъка за проверка на доставчика на преводачески услуги“. Съдържанието на целевия език, което премине успешно процеса на редактиране, ще се счита, че е преминало всички горепосочени критерии за приемане.
Третият етап: Корекция
На този етап съдържанието на целевия език се преглежда отново за последен път от коректора. Коректорът проверява и, ако е необходимо, коригира писмения превод спрямо съдържанието на изходния език. Необходимите корекции са направени. Коригират се често срещани граматически грешки, грешки в стила и формулировките и правописни грешки. Форматирането на превода се проверява дали е подходящо за договорената цел. Направените корекции и промени, както и откритите грешки в резултат на контрола се съобщават в кореспонденцията при доставката. Преводът, който е преминал през последен процес на корекция, трябва да има подходящ стил и гладкост и да отговаря на всички изисквания за приемане. Мирора извършва преводачески услуги през тези изчерпателни етапи.
Повече за един писмен превод тук.